Rivien välistä
Rivien välistä

Suomentajat asettivat HarperCollinsin boikottiin

HarperCollinsin rantautuminen Suomeen aiheutti kohtalaisen kohun kirjapiireissä viime viikolla. Ennen kuin pöly ehti laskeutua, alkoi uusi tohina aiheen ympärillä. Suomentaja Kersti Juva jakoi Facebookissa kehotuksen boikotoida HarperCollinsia. Neljä tuntia myöhemmin kehotus oli jaettu jo lähes 450 kertaa.

Kersti_Juva_-_KUTSU_TOIMINTAAN__Suomennetun_kirjallisuuden_alasajo___

Juvan mukaan HarperCollins aikoo maksaa suomentajille vain kolmanneksen siitä mitä suomalaiset kustantamot tavallisesti maksavat. Ikävä juttu. Moni oli jo ehtinyt ajatella, että HarperCollins parantaisi suomentajien työtilannetta. Muutenkin moni ehti jo toivoa, että HC:n tulo olisi piristysruiske. Ilmeisesti turhaan.

Käännöspalkkiona kolmannes normaalista on linjassa Harlekiineista maksettavan käännöspalkkion kanssa. Ja Harlekiineissa taitaa olla avain koko HarperCollinsin Suomen-toiminnan ymmärtämiseen. Harlekiini-kirjat nimittäin kuuluvat HC:n tuoteperheeseen omana divisioonanaan. Ja Harlekiinejahan saa toki myös Suomesta. Niiden seassa on tähänkin asti myyty kaikenlaista muutakin käännöskirjallisuutta. Esimerkiksi Nora Robertsin kirjoja. Nora Robertsin teoksia on kustantanut samaan aikaan myös Gummerus kovissa kansissa, mutta ilmeisesti tuo viihteen kuningatar on siinä määrin tuottelias, että teoksia on riittänyt myös Harlekiinin hyllyyn.

Tämän perusteella vaikuttaisi siis siltä, että Harperin rantautuminen Suomeen ei ole sen kummempaa kuin yritys hallinnoida kioskikirjallisuuden markkinoita suoraan emoyhtiöstä. Siitä ei vielä kannata älähtää kenenkään.

IMG_0500
Harlekiinilla on jo nyt kansainvälisiä tähtiä kuten Nora Roberts. Kuva Hienolan ABC:ltä, taustalla näkyvä Kirjapörssi ei liity juttuun.

Kommentit (5)

  1. Jaakko Kankaanpää

    Niin no. Hesarin uutisen mukaan HarperCollinsin tulevaan ohjelmaan kuuluvat muun ohella ”älykäs chicklit” ja ”pohjoismaisten dekkarikirjailijoiden parhaimmisto”. Jos toisaalta sanotaan, että kysymys on vain kioskikirjallisuudesta ja sen hallinnoinnista, jossakin tuntuisi olevan klappia.

    Siitäkin voitaisiin ehkä keskustella, onko yhden FB-käyttäjän julkaisema päivitys varsinaisesti boikotti, vaikka päivitystä jaettaisiin kuinka laajalti. Mutta ilmankin on toki selvää, että niillä käännöspalkkioilla, joita HarperCollins tiettävästi tarjoaa, on mahdotonta kääntää pätevästi ja ammattitaidolla sen paremmin älykästä chiklitiä kuin pohjoismaisten dekkarikirjailijoiden parhaimmistoa. Muiden muassa.

    http://www.hs.fi/kulttuuri/a1430193184244

    1. HE

      Taidat Mikko olla nyt sekä väärässä että kovin naivi. Ja huono toimittaja, kun et ollut itse tuota Hesarin juttua googlettanut esiin tai muuten tiennyt koko julkaisukuvaa. Tässä ei siis todellakaan ole kyse vain Harlekiini-kirjojen julkaisusta, vaan paljon paljon isommasta asiasta, niin kääntäjille kuin kotimaisille kustantamoille.

      Vastaa

      Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät merkitty *