Charles Bernsteinin kirjasta Parsing / Jäsentäen
Kansi
Ntamo on julkaissut ehkäpä mielenkiintoisimman kirjansa. Leevi Lehto on kääntänyt Language-runoilijoihin kuuluneen Charles Bernsteinin (s. 1950), nuoruudentyön, Parsingin. Suomeksi teos kulkee nimellä Jäsentäen. Kirjan tekee hyväksi paitsi kaksikielisyys, myös loppuun lisätty pitkä Bernsteinin haastattelu. Suomennoksista vastaa Leevi Lehto, haastattelun on tehnyt kiinalainen tutkija Nie Zhenzhao.
Lehdon käännökset eivät ole yhtä onnistuneita kuin hänen edellisessä Bernstein-projektissaan, Runouden puolustuksessa (poEsia, 2005), mutta alkukieliset runot ovat erinomaisia. Bernstein mainitsee haastattelussa, että hänen tavoitteenaan oli kontekstin poistaminen. Niinpä runot ovat säksättäviä, aiheesta toiseen hyppeleviä. Niillä ei välttämättä ole merkitystä.
Juuri tämä ”merkityksettömyys” oli eräs edesmenneen Language-runousliikkeen punaisia lankoja. Lehto on kääntänyt runot vapaasti, siis poistanut ne kontekstistaan. Lopputuloksena on oikeastaan kaksi runokokoelmaa, Lehdon ja Bernsteinin. Näistä jälkimmäinen on onnistuneempi.
Lehto kokeilee puhekielisyyttä. Tähän tapaan:
”You look around. You hear things. Sometimes you daydream you’re really something special. It’s the sort of thing you do.” (Bernstein)
“Katselee ympärillee. Kuulee asioita. Joskus uneksuu että on oikeasti joku tärkeä. Tällasia sitä tekee.” (Lehto)
Käännökseen ei totu hevillä. Se yrittää olla samanveroinen alkukielisten runojen kanssa, ellei parempi. Lehdon aiemman esseekokoelman nimi olikin vihjailevasti Alussa oli kääntäminen. Toisaalta kaksikieliset runojulkaisut ovat aina positiivinen ilmestys.
Tätä ennen vain kiinaksi saataville olleen Zhenzhaon tekemä haastattelu on sekin käännetty englanniksi ja suomeksi. Lehto on vastuussa tästäkin. Kolmannesta kielestä kahdelle kielelle käännetty haastattelu on kummallinen tuttavuus. Niinpä selviää sekin, että Ntamo yrittää tällä ”käännöskirjalla” englanninkielisillekin markkinoille.