Ron Padgettin kirjasta Kuinka olla täydellinen
Ron Padgett
Miksi kääntää runoja? Useinhan merkitys ja pienet vivahteethan katoavat kielestä toiseen siirryttäessä; runoista tulee ikään kuin toisia. Mutta jo siinä on hyvä syy lyriikan kääntämiselle. Eikö jo ajatus, että lähdemateriaalista saadaan toinen, alkuperäistä muistuttava runo, ole täynnä mahdollisuuksia? Lisäksi käännöksen lukijat tutustuvat (kieltä osatessaan) mielellään alkukielisiinkiin runoihin. Tällä tavalla tehdään hyviä kirjoittajia tunnetuksi, levitetään runouden sanomaa.
Aki Salmela kirjoittaa Kuinka olla täydellinen -käännösvalikoiman esipuheessaan, kuinka Ron Padgett (s. 1942) ”ei ole yksi Yhdysvaltain tunnetuimmista tai edes merkittävimmistä nykyrunoilijoista.” Mutta ei se ole tärkeää. Padgett tuskin voittaa Nobel-palkintoa, mutta hänen tekstinsä ovat tietenkin siitä huolimatta lukemisen arvoisia.
On hienoa, että Padgettin kaltaista ja tyylistä runoilijaa saadaan suomeksi. Kuten sanottu, näin tehdään hyviä kirjoittajia tunnetuksi. Padgettin tekee hyväksi hänen ilmaisunsa yksinkertaisuus. Hän on hauska, satiirisella tyylillä kirjoittava runoilija. Hänen säkeensä avautuvat helposti, mutta niissä on silti syvyyttä ja melankoliaa.
Mikä parasta, Kuinka olla täydellinen sisältää yhden Padgettin aiemmin julkaisemattoman runon. ”Suomen lippu” -niminen teksti hykerryttää erityisesti (ja tietysti) kontekstinsa takia. Valintaperusteissa Salmela on osunut napakymppiin, eikä kokoelmakaan huono ole. Padgettin runous on lukukelpoista, vaikkakaan ei suurta.